Актуальность использования в обучении лингвокультурологического подхода продиктована временем. Учитель-словесник должен акцентировать внимание на формировании речевой культуры школьников, потому что именно через язык сохраняются и передаются культурные ценности, именно язык — это средство постижения русской и национальной культуры в контексте общемировой.

Лингвокультурологическая компетенция (наряду с социокультурной) предполагает расширение и углубление знаний учащихся о феномене культуры как системе общечеловеческих и национальных идеалов, традиций, обычаев, ценностей и норм, формирование социальных, духовно-нравственных качеств и гражданской позиции. Очевидна неразрывность триады “язык — культура — общество”. Лингвокультурологическая компетенция формируется в процессе приобщения школьников к национальной культуре посредством чтения как важнейшего вида речевой деятельности. Для этого практикуются новые формы занятий (урок-проект, урок-поиск, урок сотрудничества, урок творчества и др.), используются принципы научности, системности и последовательности усвоения знаний, деятельности с одновременным воздействием на эмоции, зрение и слух учащихся.
Наиболее эффективными приемами обучения русскому языку, способствующими формированию лингвокультурологической компетенции, являются лингвокультурологический портрет слова, этимологические этюды, лингвокультурологическое эссе слова, межъязыковые сопоставления, лингвокультурные и социокультурные комментарии к используемым на уроках текстам, тексты искусствоведов к содержанию репродукций картин великих русских художников, мастеров пейзажа и портрета, стихотворения русских поэтов о Родине, сведения по истории и практике речевого этикета, лингвистическое обоснование стереотипов русского речевого поведения с помощью пословиц, поговорок, устойчивых выражений и фразеологизмов, лингвокультурологический анализ художественного текста.
Фразеология — один из интереснейших разделов языкознания. Формировать лингвокультурологическую компетенцию учащихся можно с помощью фразеологических словарей. Интерес детей к словарям и любовь к слову необходимо воспитывать с раннего возраста. При всем многообразии учебных пособий без словаря не обойтись. Обращаясь к словарям, учащиеся приобретают навыки и умения самостоятельного нахождения нужного материала, запоминают прочитанную информацию качественно и надолго.
Фразеологические словари активно включены в практическую деятельность школьников. Я разработала систему упражнений по разделу “Фразеология” с использованием таких словарей на уроках и факультативных занятиях. Работу над упражнениями целесообразно организовывать в рамках любой темы школьного курса русского языка. Некоторые из словарей ориентированы специально на учащихся: “Школьный фразеологический словарь русского языка” В.В.Жукова и А.В.Жукова, “Учебный фразеологический словарь” Е.А.Быстровой, “Опыт этимологического словаря русской фразеологии” Н.М.Шанского, “Учебный фразеологический словарь” А.Н.Тихонова и Н.А.Ковалевой, “Фразеологический словарь русского языка для школьников” С.И.Карантирова.
На изучение темы “Фразеология” отводится немного часов. На уроках учащиеся узнают значение, историю происхождения фразеологизмов, их связь с другими единицами языка, определяют, что к устойчивым словосочетаниям можно отнести пословицы, поговорки, крылатые слова, афоризмы. Фразеологический словарь можно рекомендовать к использованию в каждом упражнении, поскольку для того, чтобы выполнить задание верно, детям нужно знать семантику фразеологизма.
Без работы со словарями невозможно сформировать лингвокультурологическую компетенцию. Словари содержат опыт поколений. Работая с ними, школьники могут узнать интересные факты об истории, углубить знания о национальной культуре. Фразеологические словари играют важную роль в сохранении традиций русской и белорусской речи, поскольку многие из них отражают историю Родины.
Предлагаю учащимся 7—8 классов задание, которое доказывает, что народная мудрость не имеет национальных границ и в разных языках есть общие мотивы сознания. К иностранной пословице из 1-го списка нужно подобрать русскую, соответствующую ей по смыслу, из 2-го списка и объяснить значение:
1) Вылетевшее слово и на четверке лошадей не догонишь (китайская); Перо сильнее меча (английская). Бежал от дыма, да попал в огонь (турецкая). Не все, что кругло, — яблоко (армянская). Один добытый опыт лучше семи правил мудрости (арабская). Быстро сделанная работа хорошей не бывает (индийская).Волк и баран, сабля и шутка вместе не бывают (турецкая).
2) За одного битого двух небитых дают. Гусь свинье не товарищ. Слово не воробей, вылетит — не поймаешь. Что написано пером, не вырубишь топором. Не все то золото, что блестит. Из огня да в полымя. Поспешишь — людей насмешишь.
Для успешного выполнения задания предлагаю использовать словарь М.И.Михельсона “Ходячие и меткие слова. Сборник русских и иностранных цитат, пословиц и поговорок, пословичных выражений и отдельных слов” и “Русские пословицы, поговорки, крылатые выражения” В.П.Фелициной и Ю.Е.Прохоровой.
В русском языке существуют фразеологизмы, которые употребляются без перевода, даже сохраняя свою графику. Предлагаю детям упражнение, отражающее межнациональные связи: составить сложносочиненные или сложноподчиненные предложения с фразеологизмами, употребляемыми в русском языке без перевода. Для уточнения их значений можно обратиться к “Словарю иноязычных выражений и слов” А.М.Бабкина и “Краткому словарю иноязычных фразеологизмов” Л.Д.Кочедыкова. Например: finita la comedia [финита ля комедия] — фр. “комедия окончена”, о завершении какого-либо дела, как правило, неблагополучном; аlma mater [альма матер] — лат. “мать-кормилица”, вуз, который окончил человек; alter ego [альтер эго] — лат. “другой я”, человек, очень близкий другому, может его заменить; tabula rasa [табула раса] — лат. “чистая доска”, нечто чистое, нетронутое, свободное от влияния.
Для развития творческих способностей и внимания предлагаю восстановить известное историческое крылатое выражение из “перевернутых” афоризмов и назвать его автора. За помощью можно обратиться к словарю “Крылатые слова” Н.С.Ашукина и М.Г.Ашукиной: “Ушел, не увидел, проиграл” (“Пришел, увидел, победил” (Юлий Цезарь). “Куры Афины завоевали” (“Гуси Рим спасли” (народная мудрость). “А он, Цезарь!” (“И ты, Брут!” (Юлий Цезарь). “Такой зритель воскресает” (“Какой артист погибает” (Нерон). “Я не знаю, что я все знаю” (“Я знаю, что я ничего не знаю” (Сократ).
Учащиеся 8—9 классов, изучив ряд произведений русской классики, уже готовы выполнить на факультативных занятиях задания, где требуется определить, каким писателям принадлежат крылатые выражения и фразеологизмы; вспомнить, в каких произведениях они употреблялись; составить с каждым из них предложение; подумать, в каких ситуациях уместно употреблять устойчивые словосочетания “герой не моего романа”, “борзыми щенками брать”, “есть еще порох в пороховницах”, “и снова бой, покой нам только снится”, “на деревню дедушке”, “не хочу учиться, хочу жениться”, “слона-то я и не приметил”, “и дым отечества нам сладок и приятен”, “всякая вина виновата”, “блоху подковать”, “двадцать два несчастья”. Выполняя упражнение, учащиеся прибегают к помощи словарей Н.С.Ашукина и М.Г.Ашукиной “Крылатые слова”, В.П.Беркова и В.М.Мокиенко “Большой словарь крылатых слов русского языка”, А.С.Спирина “Русские пословицы: сборник русских крылатых выражений литературного происхождения”.
Упражнения с использованием словарей позволяют реализовать межпредметные связи, повысить интерес к предмету, развить самостоятельность и инициативность у учащихся. Работая со словарями фразеологизмов, крылатых слов, пословиц и поговорок, дети лучше понимают культуру и обычаи Родины и других стран, проникаются любовью и уважением к языку, проявляют интерес к отечественной и зарубежной литературе.
Инна ДРОБЫШЕВА,
учительница русского языка и литературы гимназии Иваново.





